Bahasa Rusia adalah berbeza dari Ukraine

Bahasa Rusia adalah berbeza dari Ukraine

Mempunyai akar yang sama bahasa Rusia dan Ukraine pada pandangan pertama seolah-olah menjadi sangat serupa. Tetapi ini tidak berlaku. Malah, mereka mempunyai lebih banyak perbezaan daripada persamaan.

Satu akar

Bahasa Rusia adalah berbeza dari Ukraine

Adalah diketahui bahawa bahasa Ukraine dan Rusia tergolong dalam kumpulan yang sama dengan bahasa East Slavic. Mereka mempunyai abjad biasa, tatabahasa sama dan keseragaman besar leksikal. Walau bagaimanapun, ciri-ciri kebudayaan golongan Ukraine dan Rusia telah membawa kepada perbezaan yang signifikan sistem bahasa.

Perbezaan pertama antara bahasa Rusia dan Ukraine telah dijumpai di dalam abjad. Abjad Ukraine, untuk menerbitkan pada akhir abad XIX, berbeza dengan Rusia tidak menggunakan huruf Oo, bb, tt, Uh, tetapi ada Ґґ, Єє, II, Її yang tidak di Rusia.

Akibatnya - uncharacteristic untuk sebutan Rusia bunyi-bunyi bahasa Ukraine. Oleh itu, tidak hadir dalam surat Rusia "¯" bunyi lebih kurang seperti "YI", "B" itu disebut lebih tegas seperti dalam Belarus atau diterjemahkan, dan "G" menghantar garau, frikatif.

berkaitan bahasa?

Penyelidikan moden menunjukkan bahawa bahasa Ukraine adalah lebih dekat dengan bahasa Slavia lain - Belarus (29 persamaan), Czech dan Slovakia (23) Poland (22), Croatia dan Bulgaria (21), dan hanya 11, dia mempunyai persamaan dengan bahasa Rusia.

Beberapa ahli bahasa berdasarkan data ini menimbulkan keraguan mengenai persatuan bahasa Rusia dan Ukraine dalam kumpulan bahasa.

Statistik menunjukkan bahawa hanya 62% daripada kata-kata yang sama untuk bahasa Rusia dan Ukraine. Untuk penunjuk ini, bahasa Rusia berhubung dengan Ukraine adalah hanya di tempat kelima selepas Poland, Czech, Slovakia dan Belarus. Sebagai perbandingan, anda akan melihat bahawa Inggeris dan Belanda pada komposisi leksikal sama dengan 63% - iaitu, lebih daripada Rusia dan Ukraine.

Percanggahan laluan

Bahasa Rusia adalah berbeza dari Ukraine

Perbezaan daripada bahasa Rusia dan Ukraine adalah sebahagian besarnya disebabkan oleh keunikan pembentukan kedua-dua negara. negara Rusia tengah terbentuk di sekitar Moscow, yang membawa kepada pencairan leksikon sebanyak Finno-Ugric dan Turkic perkataan. Negara Ukraine telah ditubuhkan dengan menggabungkan selatan kumpulan etnik Rusia, dan oleh itu, bahasa Ukraine sebahagian besarnya dipelihara lama base Rusia.

Menjelang pertengahan abad XVI, bahasa Ukraine dan Rusia mempunyai perbezaan yang ketara.

Tetapi jika teks masa pada bahasa Ukraine lama umumnya difahami Ukraine moden, maka, sebagai contoh, dokumen era Ivan yang Terrible amat sukar untuk "menterjemah" seorang penduduk Rusia hari ini.

Lebih penting perbezaan antara dua bahasa mula muncul dengan permulaan pembentukan Federation bahasa standard pada separuh pertama abad XVIII itu. Yang banyak kata-kata Church Slavonic dalam bahasa Rusia baru menjadikan ia sukar untuk memahami untuk Ukraine.

Sebagai contoh, mengambil perkataan Church Slavonic "blagodarỳ" yang terdapat dikenali kepada kami, "Terima kasih." bahasa Ukraine, sebaliknya, telah disimpan Old Russian perkataan "dákuyu" yang kini wujud sebagai "dyakuyu".

Sejak akhir abad XVIII itu mula berkembang Ukraine bahasa sastera, yang selaras dengan proses Eropah, secara beransur-ansur menghilangkan hubungan dengan bahasa Rusia.

Khususnya, terdapat keengganan untuk tserkovnoslavyanizmy - sebaliknya memberi tumpuan kepada dialek rakyat, serta kata-kata pinjaman dari yang lain, bahasa Eropah terutamanya timur.

Sejauh perbendaharaan kata bahasa Ukraine moden menutup beberapa bahasa Eropah Timur dan jauh dari Rusia boleh menunjukkan jadual berikut:

Bahasa Rusia adalah berbeza dari Ukraine

Ciri penting bagi bahasa Ukraine adalah kepelbagaian dialektik itu. Ini adalah akibat daripada sesuatu dapatan kawasan individu Barat Ukraine di negara-negara lain - Austria, Hungary, Romania, Poland, Czechoslovakia. Jadi, kami penduduk rantau Ivano-Frankivsk tidak selalu difahami penduduk Kiev, yang manakala Moscow dan Siberia bertutur dalam bahasa yang sama.

Permainan makna

Bahasa Rusia adalah berbeza dari Ukraine

Walaupun fakta bahawa bahasa Rusia dan Ukraine banyak kata-kata umum, dan banyak lagi perkataan yang sama dalam bunyi dan ejaan, mereka sering mempunyai warna yang berbeza makna.

Mengambil, sebagai contoh, perkataan Rusia untuk "lain" dan berkaitan perkataan Ukraine "inshy". Jika dalam bunyi dan ejaan kata-kata ini adalah sama, makna mereka mempunyai perbezaan yang ketara.

Lebih padanan tepat Ukraine perkataan "inshy" di Rusia adalah "yang lain" - ia adalah sedikit lebih formal dan tidak akan menjadi apa-apa ungkapan emosi dan seni, perkataan "lain".

Satu perkataan - "maaf" - dalam kedua-dua bahasa adalah sama dalam ejaan dan sebutan, tetapi berlainan makna. Di Rusia, ia wujud sebagai kata keterangan predikatif. tugas utama - untuk menyatakan rasa kesal atas sesuatu, atau kasihan untuk sesiapa sahaja.

Dalam bahasa Ukraine, seperti yang digunakan sebagai kata keterangan, perkataan "maaf" mempunyai erti yang sama. Walau bagaimanapun, ia juga boleh menjadi kata nama, dan kemudian konotasi dengan ketara diperkaya dengan menjadi selaras dengan istilah seperti kesedihan, kepahitan, kesakitan. "Oh ya, ia adalah kasihan Tuga vsіy Ukraїnі". Dalam konteks ini, perkataan dalam bahasa Rusia tidak digunakan.

Demikianlah Western

Sering dengan pelajar antarabangsa boleh mendengar bahawa bahasa Ukraine adalah lebih serupa dengan bahasa-bahasa Eropah dari Rusia. Ia telah lama menyedari bahawa terjemahan dari Perancis atau Inggeris ke dalam Ukraine dalam beberapa cara untuk melakukan lebih mudah dan lebih mudah daripada Rusia.

Semua perkara itu dalam struktur tatabahasa tertentu. Ahli bahasa ada jenaka dalam bahasa-bahasa Eropah "Pop mempunyai anjing," dan hanya di Rusia, "imam mempunyai anjing." Malah, dalam bahasa Ukraine dalam kes-kes itu, bersama-sama dengan kata kerja "mempunyai" digunakan kata kerja "mempunyai". Sebagai contoh, frasa Bahasa Inggeris "Saya mempunyai seorang adik" kepada Ukraine mungkin bunyi seperti "Do Me Je molodshy abang", dan sebagai "Boleh saya molodshogo saudara."

Bahasa Rusia adalah berbeza dari Ukraine

Bahasa Ukraine, tidak seperti Rusia diambil daripada bahasa-bahasa Eropah kata kerja modal. Sebagai contoh, dalam frasa "Boleh saya zrobiti tse" ( "Saya mempunyai untuk melakukannya") modaliti yang digunakan dalam rasa tanggungjawab, dan juga dalam bahasa Inggeris - "Saya mempunyai untuk melakukannya". Dalam bahasa Rusia kata kerja fungsi sama "mempunyai" lama pudar dari digunakan.

Satu lagi ukuran perbezaan dalam tatabahasa adalah bahawa Rusia kata kerja "tunggu" adalah sementara, dan Ukraine "chekati" - tidak, dan, sebagai akibatnya, ia tidak digunakan tanpa kata depan: "menyemak untuk anda" ( "menunggu untuk anda"). Sebagai perbandingan, dalam bahasa Inggeris - "menunggu untuk anda".

Walau bagaimanapun, terdapat kes-kes di mana bahasa Rusia digunakan peminjaman daripada bahasa-bahasa Eropah, tetapi mereka tidak Ukraine. Oleh itu, nama-nama bulan dalam bahasa Rusia adalah sejenis setem getah dengan Latin, sebagai contoh, March - (. Fr) martii (. Lat), März (. Ia), Mac (. Eng), Marikh. bahasa Ukraine mengekalkan hubungan dengan perbendaharaan kata Slavic - "berezen".

Taras Repin